기획회의 587호
₩10,000 ₩9,000
<기획회의> 587호(2023.07.05.) 이슈 “챗GPT 시대의 번역”
2022년, 오랜 시간 저자의 이름 뒤에 가려져 있던 번역가들의 이름이 부커상 인터내셔널 부문 이슈와 함께 큰 주목을 받았다. K-문학을 해외로 번역해 조명을 받은 안톤 허와 데보라 스미스 등의 번역가뿐 아니라, 출판시장에는 묵묵히 해외 작품을 번역하고 있는 수많은 번역가가 있다. 생성형 인공지능과 번역 인공지능이 큰 이슈가 되고 있는 지금, 번역 출판의 ‘핵심인력’인 번역가들은 어떤 이야기를 만들어 가고 있을까. 번역가들의 내밀한 일 이야기부터 해외 작품들의 번역 출판 현황과 인공지능 시대의 번역까지, 번역을 둘러싼 번역가들의 목소리에 주목해 본다.
차례 통권 587호 2023.07.05 격주간
Book Design of the Month
은은하게 드러나는 초록색 제목 / 조슬기 (문학과지성사 디자인센터 팀장)
INTRO
AI는 번역가의 ‘적’이 아니다 / 강양구 (지식큐레이터·<기획회의> 편집위원)
ISSUE 챗GPT 시대의 번역
번역의 기쁨과 슬픔 / 김고명 (프리랜서 번역가)
번역가가 바라본 2023 번역서 트렌드 / 이지민 (번역가)
멀고도 험난한 ‘잡학석사’의 길 / 조윤진 (출판번역가·영상번역가)
번역가의 키워드 / 신견식 (번역가·저술가)
인공지능 시대, 번역의 미래는 / <기획회의> 편집부
온라인서점 MD의 하루 13
MD수첩에 남아있는 작가 이야기 ② 한국 작가편 / 구환회 (교보문고 이커머스영업팀 도서 MD)
기획자 노트 릴레이 Ⅱ 109
환상적인 바닷속을 탐험하는 작고 용감한 영웅들 / 최지인 (인플루엔셜 문학 브랜드 래빗홀 팀장)
계절일기 07
모든 것은 제자리에 / 안희제 (작가)
북마녀의 웹소설 프로듀싱 아카데미 07
7강 : 웹소설 PD의 실무 A to Z ① / 북마녀 (웹소설 편집자·유튜버)
이 주의 큐레이션 104
조선에 당도한 증기기관과 사이보그 / 심완선 (SF 평론가)
좌중간 쭉쭉 뻗어가는 타구, 홈런입니다! / 이융희 (문화연구자)
르네상스, 돈과 탐욕의 세계가 시작되다 / 장은수 (편집문화실험실 대표)
‘1찍’과 ‘2찍’에 똬리 튼 민주주의 혐오 / 강양구 (지식큐레이터)
REVIEW
언어와 문화의 교차로 / 박인하 (만화평론가)
: 『히마와리 하우스』 하모니 베커 지음, 전하림 옮김, F, 2023
제대로 된 자리 남아야 할 것들 / 김혜진 (그림책보다연구소장)
: 『제자리를 찾습니다』 막스 뒤코스 글·그림, 이세진 옮김, 국민서관, 2023
동화 속 그림의 영역은 어디까지일까 / 오세란 (아동청소년문학평론가)
: 『참새의 신부가 되었습니다』 이지수 글, 이지아 그림, 책읽는곰, 2023
생성형 인공지능이 예술가일 수 없다면 / 김헌식 (미디어비평가·문화평론가)
: 『AI 빅뱅』 김재인 지음, 동아시아, 2023
책의 용도를 생각하다 / 서현숙 (삼척여고 국어교사)
: 『소설처럼』 다니엘 페나크 지음, 이정임 옮김, 문학과지성사, 2018
BOOKSTAGRAM
Add a Review
Be the first to review “기획회의 587호”
댓글을 작성하기 위해서는 로그인해야 합니다.







Reviews(0)
There are no reviews yet.